中国戏曲在法国的翻译与接受(1789~1870)

企业采购书卡请拔打028-83157469,团购书目请拨打19113427458(法定工作日9:00-17:00)

定  价 :
¥ 49.00
文 轩 价 :
¥40.70 (8.3折)
库  存 :
库存紧张
作  者 :
李声凤 著 著
所属分类 :
图书 > 生活艺术 > 艺术 > 音乐
促销活动 :
❤图书音像单笔满100减30!(特价图书、电子书除外)
❤老客户回馈,积分换礼券,购书更实惠
❤图书订单非新疆西藏地区包邮,新疆西藏运费每单20元
详情 >>
购买数量 :
- +
立即购买
服  务 :
由"文轩网"直接销售和发货,并提供售后服务
正品低价| 闪电发货|货到付款| 高效退换货
¥40.70 (8.3折)
  • 作 者: 李声凤 著 著
  • 出版社: 北京大学出版社
  • 出版时间:2015-09-01
  • 开 本:16开
  • 页 数:245
  • 印刷时间:2015-09-01
  • 字 数:304000
  • 装 帧:平装
  • 语  种:语种
  • 版 次:1
  • 印 次:1
  • I S B N:9787301262115

目录

引言
一、选题缘起
二、课题史
三、研究思路
第一章 戏曲翻译在法国的兴起
第一节 18世纪法国人对中国戏曲的认识
一、布吕玛神父与《赵氏孤儿》出版的可能关联
二、布吕玛有关中国戏曲的引述及其内涵
三、阿科斯塔记述与来华耶稣会士中国观的遥相呼应
第二节 推动戏曲翻译活动在法展开的两种力量
一、法国人对戏曲的传统看法在19世纪初所受的冲击
二、对《老生儿》的回应与法国学界捍卫其中国问题话语权的努力
三、《玉娇梨》的成功与法国文学界对中国戏曲的期待
第三节 巴黎王家图书馆的戏曲藏书与汉学家对戏曲翻译的准备
一、巴黎王家图书馆19世纪之前的中文藏书状况
二、戏曲藏书的整体状况及分期
三、法国汉学家与王家图书馆的图书采购
第二章 儒莲的戏曲翻译及其对语言的关注
第一节 儒莲戏曲翻译活动概述
一、儒莲戏曲译本梳理
二、儒莲戏曲翻译活动的起始与分期
第二节 儒莲戏曲翻译的开端与马若瑟――《汉语札记》及其语言学习观对儒莲的影响
一、马若瑟的《汉语札记》与其《赵氏孤儿》译本的关联
二、耶稣会对戏剧的看法与马若瑟的汉语教学观
三、《汉语札记》及其语言教学观对儒莲的影响
第三节 从节译到全译的转变――“观念”或“能力”
一、马若瑟与德庇时能否读懂元杂剧中的唱段
二、两种翻译策略后不同的着眼点
第四节 解密中国诗歌――儒莲戏曲翻译的关注重心
一、为诗歌语言“解码”――儒莲对戏曲翻译的解决之道
二、信息的流失、增加与文化前理解――以《灰阑记》译文片段为例
第三章 大巴赞的戏曲翻译与风俗研究
第一节 之下的选择――大巴赞的学术道路
一、儒莲对大巴赞学术生涯的影响
二、大巴赞戏曲翻译研究及其关注重点――风俗研究
三、风俗关注在剧目选择上的体现
第二节 风俗关注在戏曲翻译中的影响――以《?梅香》译本为例
一、意译倾向带来的表达灵活性
二、大巴赞的期待视野与《?梅香》主题的改变
第三节 筚路蓝缕的戏曲研究
一、对戏曲地位的重新思考
二、与社会历史紧密关联的戏剧史研究
第四节 “对话体小说”与传奇文体在法国遭遇的接受障碍
一、“对话体小说”(romandialogué)概念的形成
二、“对话体小说”归属的改变及其评价
三、19世纪欧洲对戏曲唱段抒情性的认识
第四章 中国戏曲在19世纪法国读者中的接受
第一节 19世纪法国文化氛围与汉学家译作的传播
一、译作的出版发行状况
二、期刊书评对译作传播的助力
三、口头传播――沙龙、文社与人际网
第二节 传统中国形象在戏曲中的再现与异国情调的延续
一、对中国风俗的求证与戏曲中的儒教中国
二、对中西文化共鸣的追寻与戏曲中的诗意中国
三、虚构性作品中异国情调的延续
第三节 在异域发现灵感――浪漫派的关注与中国戏曲对19世纪法国文艺潮流的参与
一、法国浪漫派作家对中国戏曲的兴趣
二、法国浪漫派从中国戏曲中汲取的几方面养料
结语
附录一 19世纪法国译介的中国戏曲作品(出版部分)
附录二 19世纪法国有关中国戏曲的介绍、研究与评论
附录三 阿科斯塔其人及其中国信息的可能来源
附录四 大巴赞《琵琶记》译本与中文原作回目对应表
附录五 儒莲书目中戏剧类作品文体表述列表
附录六 道光九年四华人旅考
附录七 19世纪中前期法国购置中文图书的渠道
索引
参考文献
后记

作者简介

李声凤,先后在北京大学法语语言文学系、北京大学中文系比较文学与比较文化研究所获得文学硕士、博士学位。曾经在浙江大学法语系任教,现为上海交通大学人文学院博士后。主要致力于中法文化交流及戏剧戏曲领域的相关研究。

内容简介

1814年汉学讲席在法兰西学院的建立标志着欧洲对中国的研究进入了一个新时代。19世纪法国汉学的发展由于以语言学研究为基础,因而催生了大量翻译作品,其中也包括众多戏曲译作。在各方面因素的共同作用下,19世纪30年代的法国出现了一波翻译中国戏曲的高潮,汉学家儒莲和大巴赞是这些戏曲作品的主要译者。李声凤编著的这本《中国戏曲在法国的翻译与接受(1789-1870)》即以此次翻译热潮为中心,探讨其起源、作品及影响,并努力揭示这些译作与当时法国的汉学研究之间的紧密关联,以及它们诞生之后,对当时正处于浪漫主义运动中的法国文学界所产生的可能影响。

价格说明

定价:为出版社全国统一定价;

文轩价:为商品的销售价,是您最终决定是否购买商品的依据;受系统缓存影响,最终价格以商品放入购物车后显示的价格为准;

关于新广告法声明

新广告法规定所有页面信息中不得出现绝对化用词和功能性用词。

本店非常支持新广告法,但为了不影响消费者正常购买,页面明显区域本店已在排查修改,对于不明显区域也将会逐步排查并修改,我们此郑重声明:本店所有页面上的绝对化用词与功能性用词在此声明全部失效,不作为赔付理由。涉及“教育部声明”中的商品,均不代表教育部指定、推荐的具体版本,仅代表该商品的内容为指定、推荐书目。因极限用词引起的任何形式的商品赔付,本店不接收且不妥协。希望消费者理解并欢迎联系客服帮助完善,也请职业打假人士高抬贵手。