哈利波特英汉对照版(共三册)

要领会哈利·波特使出的咒语,你不用非得是个巫师,也不用非得是个孩子。

企业采购书卡请拔打028-83157469,团购书目请拨打19113427458(法定工作日9:00-17:00)

定  价 :
¥ 192.00
文 轩 价 :
¥122.90 (6.4折)
库  存 :
现在有货
作  者 :
英J.K.罗琳 著 苏农 译 等
所属分类 :
图书 > 童书育儿 > 童书 6岁以上 > 少儿英语
促销活动 :
❤老客户回馈,积分换礼券,购书更实惠
❤图书订单大陆地区包邮(新疆西藏运费每单20元)
详情 >>
购买数量 :
- +
立即购买
服  务 :
由"文轩网"直接销售和发货,并提供售后服务
正品低价| 闪电发货|货到付款| 高效退换货
  • 作 者: 英J.K.罗琳 著 苏农 译 等
  • 出版社: 人民文学出版社有限公司 等
  • 出版时间:2018-11-01
  • 开 本:16开
  • 页 数:460
  • 印刷时间:2019-01-01
  • 字 数:692千字
  • 装 帧:平装
  • 语  种:中文
  • 版 次:1
  • 印 次:1
  • I S B N:9787020143528

目录

《哈利.波特与魔法石(英汉对照版)》
《哈利·波特与密室 英汉对照版》
《哈利.波特与阿兹卡班囚徒(英汉对照版)》
【注】本套装以商品标题及实物为准,因仓位不同可能会拆单发货,如有需要购买前可联系客服确认后再下单,谢谢!

作者简介

《哈利.波特与魔法石(英汉对照版)》
J.K.罗琳 J.K.罗琳是畅销书“哈利?波特”系列的作者,该系列小说深受读者喜爱,屡创销量纪录。迄今为止,“哈利?波特”系列销量已逾500,000,000册,被翻译成80种语言,并被改编成8部好莱坞大片。J.K.罗琳还为慈善组织撰写过3部“哈利?波特”系列衍生作品,分别是《神奇的魁地奇球》《神奇动物在哪里》(用于资助喜剧救济基金会和“荧光闪烁”)以及《诗翁彼豆故事集》(用于资助“荧光闪烁”)。她还创作了一部以《神奇动物在哪里》为灵感来源的电影剧本,该影片开启了“神奇动物在哪里”电影系列(共5部)。她与他人合作的舞台剧《哈利?波特与被诅咒的孩子》(靠前部和第二部)于2016年夏天在伦敦西区上演。2012年,J.K.罗琳正式推出数字化公司Pottermore,哈迷们可以在网站上浏览新闻、专题和文章,更可以畅读她的原创内容。J.K.罗琳还为成年读者写过小说《偶发空缺》,并以笔名罗伯特?加尔布雷思创作过推理小说。她曾荣获众多奖项和荣誉,其中包括表彰她为儿童文学做出巨大贡献的大英帝国勋章、法国荣誉军团勋章,以及安徒生文学奖。
《哈利·波特与密室 英汉对照版》
  
《哈利.波特与阿兹卡班囚徒(英汉对照版)》
J.K.罗琳,是畅销书“哈利?波特”系列的作者,该系列小说深受读者的喜爱,屡创销售纪录。迄今为止,“哈利?波特”系列销量已越450000000册,被翻译成78种语言,并被改编成8部好莱坞大片。J.K.罗琳还为慈善组织撰写过三部“哈利?波特”系列衍生作品,分别是《神奇的魁地奇球》《神奇动物在哪里》(用于资助“喜剧救济基金会”)及《诗翁彼豆故事集》(用于资助“荧光闪烁”慈善组织)。她还创作了一部以《神奇动物在哪里》为灵感来源的电影剧本。2012年,J.K.罗琳正式推出数字化公司Pottermore,哈迷们可以在网站上欣赏她的新作,陶醉于神奇的魔法世界里。J.K.罗琳还为成年读者写过小说《偶发空缺》,并以笔名罗伯特?加尔布雷思创作过推理小说。她曾荣获过众多奖项和荣誉,其中包括表彰她对儿童文学做出巨大贡献的大英帝国勋章、法国荣誉军团勋章,以及靠前安徒生文学奖。

精彩内容

《哈利.波特与魔法石(英汉对照版)》
    CHAPTER FIVE Diagon Alley Harry woke early the next morning. Although he could tell it was daylight, he kept his eyes shut tight. ‘It was a dream,’ he told himself firmly. ‘I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards. When I open my eyes I’ll be at home in my cupboard.’ There was suddenly a loud tapping noise. ‘And there’s Aunt Petunia knocking on the door,’ Harry thought, his heart sinking. But he still didn’t open his eyes. It had been such a good dream. Tap. Tap. Tap. ‘All right,’ Harry mumbled, ‘I’m getting up.’ He sat up and Hagrid’s heavy coat fell off him. The hut was full of sunlight, the storm was over, Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa and there was an owl rapping its claw on the window, a newspaper held in its beak. Harry scrambled to his feet, so happy he felt as though a large balloon was swelling inside him. He went straight to the window and jerked it open. The owl swooped in and dropped the newspaper on top of Hagrid, who didn’t wake up. The owl then fluttered on to the floor and began to attack Hagrid’s coat. ‘Don’t do that.’ Harry tried to wave the owl out of the way, but it snapped its beak fiercely at him and carried on savaging the coat. ‘Hagrid!’ said Harry loudly. ‘There’s an owl –’ ‘Pay him,’ Hagrid grunted into the sofa. ‘What?’ ‘He wants payin’ fer deliverin’ the paper. Look in the pockets.’ Hagrid’s coat seemed to be made of nothing but pockets – bunches of keys, slug pellets, balls of string, mint humbugs, tea-bags … finally, Harry pulled out a handful of strange-looking coins. ‘Give him five Knuts,’ said Hagrid sleepily. ‘Knuts?’ ‘The little bronze ones.’ Harry counted out five little bronze coins and the owl held out its leg so he could put the money into a small leather pouch tied to it. Then it flew off through the open window. Hagrid yawned loudly, sat up and stretched. ‘Best be off, Harry, lots ter do today, gotta get up ter London an’ buy all yer stuff fer school.’ Harry was turning over the wizard coins and looking at them. He had just thought of something which made him feel as though the happy balloon inside him had got a puncture. ‘Um – Hagrid?’ ‘Mm?’ said Hagrid, who was pulling on his huge boots. ‘I haven’t got any money – and you heard Uncle Vernon last night – he won’t pay for me to go and learn magic.’ ‘Don’t worry about that,’ said Hagrid, standing up and scratching his head. ‘D’yeh think yer parents didn’t leave yeh anything?’ ‘But if their house was destroyed –’ ‘They didn’ keep their gold in the house, boy! Nah, first stop fer us is Gringotts. Wizards’ bank. Have a sausage, they’re not bad cold – an’ I wouldn’ say no teh a bit o’ yer birthday cake, neither.’ ‘Wizards have banks?’ ‘Just the one. Gringotts. Run by goblins.’ Harry dropped the bit of sausage he was holding. ‘Goblins?’ ‘Yeah – so yeh’d be mad ter try an’ rob it, I’ll tell yeh that. Never mess with goblins, Harry. Gringotts is the safest place in the world fer anything yeh want ter keep safe – ’cept maybe Hogwarts. As a matter o’ fact, i gotta visit Gringotts anyway. Fer Dumbledore. Hogwarts business.’ Hagrid drew himself up proudly. ‘He usually gets me ter do important stuff fer him. Fetchin’ you – gettin’ things from Gringotts – knows he can trust me, see. ‘Got everythin’? Come on, then.’ 第5章 对角巷 第二天一大早哈利就醒了。他明明知道天已经亮了,可还是把眼睛闭得紧紧的。 “这是一个梦,”他确定地对自己说,“我梦见一个叫海格的巨人,他来对我说,我要进一所魔法学校。等我一睁眼,我准在家里的储物间里。” 突然传来一阵啪啪的响声。 “又是佩妮姨妈在捶门了。”哈利想,他的心一沉。可他没有睁开眼,因为那个梦实在太好了。 啪。啪。啪。 “好了,”哈利咕哝说,“我这就起来。” 他坐起来,海格的厚外衣从身上滑了下去。小屋里充满了阳光,暴风雨已经过去了。海格睡在坍塌的沙发上。一只猫头鹰正用爪子敲打着窗户,嘴里衔着一份报纸。 哈利感到特别高兴,仿佛胸中揣着的一个气球渐渐鼓了起来,使他飘飘欲仙了。他径直走到窗前,用力推开窗户。猫头鹰飞了进来,把报纸扔到海格身上,但他还是没有醒。猫头鹰扑腾着翅膀飞到地上,开始抓海格的外衣。 “别抓。” 哈利挥挥手想让猫头鹰走开,可是猫头鹰用它的利喙朝哈利猛啄过来,之后又去抓海格的外衣。 “海格!”哈利大声喊道,“这里有一只猫头鹰——” “把钱付给它。”海格在沙发上哼哼唧唧地说。 “什么?” “它要你付送报费。你在外衣袋里找找。” 海格的外衣上似乎除了口袋还是口袋——口袋里装着成串的钥匙、除鼻涕虫药、线团、薄荷硬糖、茶袋……很后,哈利终于掏出了一把稀奇古怪的硬币。 “给它五个纳特。”海格睡意蒙眬地说。 “‘纳特’?” “那些小铜板。” 哈利数出五个铜板,猫头鹰伸出一只腿,要他把硬币放进绑在腿上的一只小皮囊里。随后它从敞开的窗口飞了出去。 海格打了个大哈欠,坐起来伸了伸懒腰。 “咱们很好还是早点走吧,哈利,今天还有好多事要做呢,要去伦敦给你买上学需要的所有东西。” 哈利摆弄着巫师的钱币,沉思起来。他不知想起了什么,觉得胸中 那只快乐的气球被戳破了。 “唔,海格?” “怎么?”海格说,正在套他的大靴子。 “我一个钱也没有,昨天晚上你已经听弗农姨父说过了,他不会花钱让我去学魔法的。” “这个你不用担心,”海格说,站起来搔了搔头,“你以为你父母什么也没有给你留下吗?” “可要是连他们的房子全都毁了——” “他们不会把黄金放在家里的,孩子!我们靠前站去古灵阁。巫师银行。来根香肠吧,冷的也不难吃——加上一块你的生日蛋糕更不错。” “巫师还有银行?” “只有一家。古灵阁。是妖精们开的。” 哈利手里的香肠掉到了地上。 “妖精?” “是的,所以,听我说,你要是想抢银行,那你就是发疯了。保证不能把妖精们惹恼了,哈利。如果你想找一个安全可靠的地方存放东西,那么,我想除了霍格沃茨之外就是古灵阁了。其实,不管怎样我都要去一趟古灵阁,去替邓布利多办一件霍格沃茨的公事。”海格很得意地挺起胸来,“重要的事情他总是交给我办,比如来接你,去古灵阁取东西,都要我办,他知道他可以信任我,明白吗? “东西都带好了吗?那就走吧。” 书摘插画
《哈利·波特与密室 英汉对照版》
    
《哈利.波特与阿兹卡班囚徒(英汉对照版)》
    章 猫头鹰传书
     哈利?波特在许多方面都是个很不寻常的男孩。比如,他在一年里很讨厌暑假。再比如,他其实很想做家庭作业,却不得不在半夜三更偷偷地做。还有,他碰巧是一名巫师。
     差不多午夜了,他俯身躺在床上,毯子拉上来盖过头顶,像支起一顶帐篷,一只手拿着手电筒,一本皮封面的大部头书(巴希达.巴沙特的《魔法史》)摊开了靠在枕头上。鹰羽毛笔在纸上移动,哈利皱着眉头,查找对他写论文有帮助的东西,论文题目是“十四世纪烧死女巫的做法接是无稽之谈”。
     羽毛笔停在一段看上去有点价值的内容上。哈利把圆框眼镜往鼻梁上推了推,让手电筒凑书页,读道:
     在中世纪,不会魔法的人(一般被称为麻瓜)特别害怕魔法。却对魔法缺乏足够的认识。偶尔,他们抓住一个真正的女巫或男巫.焚烧是根本没有用的。巫师只要施一个很基本的凝火咒,就可以一边假装痛苦地尖叫,一边美美地享受那麻酥酥的快感。怪人温德林太喜欢被焚烧的感觉了,她故意化装成各种样子,让人家把她抓住了至少四十七次。
     哈利用牙齿咬住羽毛笔,伸手到枕头底下掏出墨水瓶和一卷羊皮纸。他慢慢地、小心翼翼地扭开墨水瓶盖,把羽毛笔放进去蘸了蘸,开始写了起来,并不时地停下来侧耳细听,因为如果德思礼家的谁起来上厕所时听见了他羽毛笔的沙沙声,恐怕他整个暑假都会被关在楼梯底下的储物间里了。
     就是因为女贞路4号的德思礼一家,哈利从来没有好好享受过暑假的日子。弗农姨父、佩妮姨妈,还有他们的儿子达力,是哈利在世界上仅有的亲人。作为麻瓜,他们对魔法的态度很像中世纪的人。哈利已故的父母都是巫师,多少年来,从没有人在德思礼家提起过他们的名字。佩妮姨妈和弗农姨父曾经希望,只要尽量对哈利严加控制,就能把他身上的魔法挤压掉。然而他们没有成功,这使他们十分恼怒。这些日子,他们整天提心吊胆,生怕有人发现哈利很两年是在霍格沃茨魔法学校读书。但他们所能做的,也就是在暑假一开始就把哈利的魔法书、魔杖、坩埚和飞天扫帚锁起来,并且不准哈利跟邻居说话。
     对哈利来说,拿不到魔法书确实很成问题,因为霍格沃茨的老师们布置了一大堆假期作业。其中有一篇论文特别令人头疼,是关于缩身药水的,那是哈利很不喜欢的老师斯内普教授布置的。斯内普教授肯定巴不得哈利完不成,好有个借口来关他一个月的闭。因此,在暑假的个星期里,哈利抓住机会,趁弗农姨父、佩妮姨妈和达力到房子前面的花园里欣赏弗农姨父的公司给他新买的汽车(他们嚷嚷的声音很大,好让街上的人都能听到),哈利偷偷溜到楼下,撬开楼梯底下储物间的锁,抓出几本教科书,藏在了自己的卧室里。只要他不把墨水滴在床单上,德思礼一家就不会知道他在夜里偷学魔法。
     眼下,哈利特别当心避免跟姨妈、姨父闹矛盾,他们已经对他的态度特别恶劣了,这都是因为在暑假的个星期他们接到了哈利巫师同伴的一个电话。
     罗恩?韦斯莱是哈利在霍格沃茨很好的朋友之一,他家里的人全是巫师。也就是说,他知道许多哈利不知道的事情,但他以前从来没打过电话。很倒霉的是,那个电话偏偏是弗农姨父接的。
     “我是弗农?德思礼。”
     哈利当时正好在房间里,听见电话那头传来罗恩的声音,顿时呆住了。
     “喂?喂?你听得见吗?我――要――找――哈利――波特!”
     罗恩嚷嚷的声音太响了,弗农姨父吓了一跳,把听筒举得离耳朵一尺远,又愤怒又惊恐地瞪着它。
     “是谁?”他冲着话筒吼道,“你是谁?”
     “罗恩――韦斯莱!”罗恩大声嚷着回答,就好像他和弗农姨父是隔着一整个足球场在喊话,“我是――哈利――学校里的――朋友――”
     弗农姨父的小眼睛转过来瞪着僵在原地的哈利。
     “这里没有哈利?波特!”他咆哮道,伸直手臂举着话筒,好像生怕它会爆炸,“我不知道你说的是什么学校!别再跟我联系!不许接我的家人!”
     他把听筒扔回电话上,好像甩掉了一只有毒的蜘蛛。
     随之而来的争吵少见激烈。
     “你竟敢把这个号码告诉――告诉跟你一样的人!”弗农姨父吼道,喷了哈利一脸唾沫。
     罗恩显然意识到自己给哈利惹了祸,没再打过电话来。哈利在霍格沃茨的另一个好朋友赫敏?格兰杰也没有跟他联系。哈利怀疑是罗恩警告过赫敏别打电话,这真可惜,因为赫敏是哈利这个年级很聪明的女巫,父母都是麻瓜,她接知道怎么打电话,而且大概也不会糊涂到说自己是霍格沃茨的学生。P7-11

媒体评论

《哈利.波特与魔法石(英汉对照版)》
“老师们说,这书读上一章,即使很吵闹的班级也能安静下来。” ——《卫报》 “这一系列故事能得到孩子和家长的共同喜爱,这是很好少有的。” ——《每日电讯报》 “本书生动幽默,感人至深,而罗琳的创作经历就像这个故事本身一样令人印象深刻。与哈利·波特一样,J.K.罗琳的内心深藏着魔法。” ——《纽约时报》书评 “要领会哈利·波特使出的咒语,你不用非得是个巫师,也不用非得是个孩子。” ——《今日美国》 “读了这部迷人的幻想小说,读者会相信,只要他们在国王十字车站找到9?站台,就也能坐上火车去霍格沃茨魔法学校。” ——美国《学校图书馆杂志》 可以到学校里试试,一说到“哈利·波特”,很多同学就会眼睛一亮,有说不完的话题。哈利·波特这位带着闪电疤痕的小巫师,已经成为许多少年偶像。 ——北京大学教授温儒敏
《哈利·波特与密室 英汉对照版》
  

主编推荐

《哈利.波特与魔法石(英汉对照版)》
“哈利·波特”英汉对照版震撼上市! 英国提供的很新很好不错英文内文 编辑逐字打磨的全新修订译本 深受哈迷喜爱的美国初版封面 系列抢先发售采用进口瑞典轻型纸 读者们梦寐以求的版本,现在终于出版了。
《哈利·波特与密室 英汉对照版》
  

内容简介

《哈利.波特与魔法石(英汉对照版)》
本书是靠前部《哈利·波特与魔法石》的英汉对照版,书中左侧是英文原文,右侧是中译文,英文和中文均是全本,未经缩写和删改。 迄今为止,哈利?波特的人生中没有魔法。他和一点都不友善的德思礼夫妇,还有他们令人厌恶的儿子达力住在一起。哈利的房间是一个窄小的储物间,就在楼梯下面,而且十一年来他从未有过生日派对。 但是有,猫头鹰信使突然送来一封神秘的信件,令人不敢相信的是,信里附着一张来自霍格沃茨魔法学校的录取哈利入学的通知书。 哈利于九月一日带着他的猫头鹰乘着特快列车来到魔法学校。在学校里,他遇到了他一生中两个很好的朋友,体验了骑着飞天扫帚打球的运动,从课堂上和生活中的所有事物里学到了魔法。不仅如此,他还得知自己将有一个伟大而不可思议的命运…… 不过,他要先让自己死里逃生才行…… 作者简介
《哈利·波特与密室 英汉对照版》
本书是“哈利·波特”系列第二部《哈利·波特与密室》的英汉对照版。书中左侧是英文原文,右侧是中译文,英文和中文均是全本,未经缩写。并且,中文译文是很新修订的版本。
哈利在霍格沃茨魔法学校的第二个学年充满了新的苦恼和恐怖,包括一位极为自命不凡的新教授吉德罗·洛哈特;一个时常在女生盥洗室中出没的幽灵“哭泣的桃金娘”;还有他并不想要的,来自罗恩·韦斯莱的小妹妹金妮的关注。
不过,当真正的麻烦开始时,这些看上去都不重要了。有人,或者有什么东西,开始把霍格沃茨的学生们变成石头。这是谁干的?会不会是哈利日益恶毒的对手德拉科·马尔福?还是过去曾经被揭发的现在还有些神秘的海格?还是霍格沃茨学校里差不多所有人都怀疑的……哈利·波特?


《哈利.波特与阿兹卡班囚徒(英汉对照版)》
本书是“哈利·波特”系列第三部《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》的英汉对照版。书中左侧是英文原文,右侧是中译文,英文和中文均是全本,未经缩写。并且,中文译文是很新修订的版本。

价格说明

定价:为出版社全国统一定价;

文轩价:为商品的销售价,是您最终决定是否购买商品的依据;受系统缓存影响,最终价格以商品放入购物车后显示的价格为准;

关于新广告法声明

新广告法规定所有页面信息中不得出现绝对化用词和功能性用词。

本店非常支持新广告法,但为了不影响消费者正常购买,页面明显区域本店已在排查修改,对于不明显区域也将会逐步排查并修改,我们此郑重声明:本店所有页面上的绝对化用词与功能性用词在此声明全部失效,不作为赔付理由。涉及“教育部声明”中的商品,均不代表教育部指定、推荐的具体版本,仅代表该商品的内容为指定、推荐书目。因极限用词引起的任何形式的商品赔付,本店不接收且不妥协。希望消费者理解并欢迎联系客服帮助完善,也请职业打假人士高抬贵手。