我竖立起一座纪念碑① 我为自己竖立起一座非人工的纪念碑, 在人民走向那里的小径上青草不会生长, 他昂起那颗永不屈服的头颅, 高过亚历山大石柱②之上。不,我不会接近灭亡——我的心灵在珍爱的诗琴中 比骸骨存在得更长久,它决不会腐朽—— 只要月光下的世界上还有一个诗人, 我的声名将永垂千秋。我将蜚声整个伟大的俄罗斯土地, 它现存的一切民族都将传颂我这个诗魂, 无论是斯拉夫人骄傲的子孙、芬兰人、尚未开化的 通古斯人,还是草原之友卡尔梅克人。 我将世世代代为人民所喜爱, 因为我曾用诗琴唤醒人们善良的心, 在我这严酷的时代,我讴歌过自由, 为那些罹难的人祈求过同情。啊,缪斯,听从上帝的意旨吧, 不要畏惧人们的欺凌,也不必企求桂冠,引自贺拉斯的诗《致墨尔波墨涅》。亚历山大石柱建于彼得堡皇宫广场上,为纪念沙皇亚历山大一世而立。 冷漠地对待赞美和辱骂, 也不必和愚妄的人争辩。 我竖立起一座纪念碑① 我为自己竖立起一座非人工的纪念碑, 在人民走向那里的小径上青草不会生长, 他昂起那颗永不屈服的头颅, 高过亚历山大石柱②之上。不,我不会接近灭亡——我的心灵在珍爱的诗琴中 比骸骨存在得更长久,它决不会腐朽—— 只要月光下的世界上还有一个诗人, 我的声名将永垂千秋。我将蜚声整个伟大的俄罗斯土地, 它现存的一切民族都将传颂我这个诗魂, 无论是斯拉夫人骄傲的子孙、芬兰人、尚未开化的 通古斯人,还是草原之友卡尔梅克人。 我将世世代代为人民所喜爱, 因为我曾用诗琴唤醒人们善良的心, 在我这严酷的时代,我讴歌过自由, 为那些罹难的人祈求过同情。啊,缪斯,听从上帝的意旨吧, 不要畏惧人们的欺凌,也不必企求桂冠,引自贺拉斯的诗《致墨尔波墨涅》。亚历山大石柱建于彼得堡皇宫广场上,为纪念沙皇亚历山大一世而立。 冷漠地对待赞美和辱骂, 也不必和愚妄的人争辩。 致恰达耶夫① 爱情、希望和令人快慰的声誉 并没有长久地让我们陶醉, 年轻时的欢乐已成为往事, 像梦、像朝雾一般消退; 但我们胸中还燃烧着一个心愿, 在命定的桎梏重压下辗转不安, 我们的心灵正在焦急地 谛听祖国发出的召唤。 我们正忍受着期待的煎熬, 翘望那神圣的自由时代, 就像一个年轻的恋人, 在等着确定的约会到来。 趁我们还在热烈地追求自由, 趁我们的心还在为正义跳动, 我的朋友,快向我们的祖国 献上心中好看好的激情! 同志,请你相信吧: 那颗 迷人的幸福之星必将升起, 俄罗斯会从沉睡中惊醒, 那时在专制制度的废墟上, 人们将铭记我们的姓名!
显示全部>>
隐藏全部>>